Sur le marché de la traduction, les principes de la tarification ne sont pas encore uniformisés. Certains traducteurs facturent leurs prestations à la ligne, d'autres au mot, tandis que d’autres encore (plus rares) facturent au caractère. Même ainsi, des disparités supplémentaires apparaissent : un traducteur pourra se référer au nombre de mots dans la langue source, tandis qu’un autre préfèrera le nombre de mots dans la langue cible.
De plus, une traduction ne devient pas ce qu’elle est en un clin d’oeil. Les textes étant tellement différents entre eux, il faut également prendre en compte le temps passé par le traducteur sur le texte. Plus clairement, il est peu aisé de classifier les prestations de traduction. Pour le client, vouloir comparer les tarifs pratiqués par les différents traducteurs peut s’avérer ardu.
Comme je travaille avec des outils TAO (Traduction Assistée par Ordinateur – ne pas confondre avec traduction automatique !), je peux vous offrir de longues traductions avec beaucoup de répétitions à un prix assez favorable.
C'est pour cette raison que je vous prie de m'envoyer par courriel les documents en question, afin que je puisse élaborer un devis précis.